BioSerge Форум

Культура и образование => BioSerge Suite => Тема начата: Кот Учёный от 25 Октябрь 2016, 15:03:14

Название: Талита куми
Отправлено: Кот Учёный от 25 Октябрь 2016, 15:03:14
(http://i.piccy.info/i9/ba0a4ec94daf1c99eda83bf331081a27/1477396887/27029/1080894/kalyazin_500.jpg) (https://bioserge.ru/fare_thee_well/)(http://i.piccy.info/a3/2016-10-25-12-01/i9-10436854/496x337-r/i.gif) (https://bioserge.ru/fare_thee_well/)

Анализ восьмой главы Евгения Онегина.  Буквальное и фразеологическое значение выражения «Fare thee well». Детали развода лорда Байрона. Чем «комильфо» отличается от vulgar? Встреча Татьяны и Онегина в романе Достоевского «Подросток». Татьяна, «Незнакомка» Александра Блока и София Премудрая. Приключения музы святых писаний. Что же всё-таки скрывается за маской Онегина. Как систематизирована библиотека Онегина и как она проецируется на весь роман. Кой-кого ещё мог читать Онегин? Что должен символизировать звон шпор татьяниного мужа в конце романа?

https://bioserge.ru/fare_thee_well/

Эпиграф к восьмой главе Евгения Онегина Пушкин взял из стихотворения «Fare thee well» Байрона, написанного по случаю его развода с женой Анабеллой Мильбанк. Перевод эпиграфа неоднозначен, поскольку текст можно понимать или буквально или как фразеологический оборот. Буквально в переводе с английского фраза «fare thee well» означает «Прощай» или «Счастливого пути». Именно так обычно и переводится этот эпиграф в примечаниях к роману «Евгений Онегин»: «Прощай и если навсегда, то навсегда прощай». Однако существует устойчивый фразеологический оборот «Fare thee well» означающий - «В высшей степени» «завершённый», «очищенный» и наверное «просветлённый». Слово «fare» по-английски означает также «плату за проезд». Нужно отметить, что слово «thee» было устаревшим уже во времена Байрона и используется только для выражения «высокого стиля». Оно часто употребляется в King James Bible и является своеобразным аналогом церковно славянской лексики. Набоков, Лотман и другие литературоведы не приходят к единому заключению о том, что может означать этот эпиграф, кто с кем прощается и что из этого следует. Конечно, автор прощается с читателем в последней главе, герои романа прощаются друг с другом, но о чём же в действительности может говорить такой странный и неоднозначный эпиграф?

Прежде всего нужно вспомнить некоторые обстоятельства развода Байрона. До своей женитьбы, Байрон вёл достаточно вольный образ жизни, у него было много романтических приключений, которые часто пересекались и дополнялись деталями из его поэтических произведений, что вызывало широкий общественный резонанс. Анабелла была напротив девушкой строгих правил, набожной и богомольной. Выходя замуж, она поставила своей целью «спасти» Байрона, вывести его на «путь истины». Разрыв произошёл очень резко когда они были в разлуке. Судя по всему Анабелла заподозрила своего мужа в любовной связи с его родной сестрой и мужчинами. Эти слухи активно подогревались общественным мнением, которое никогда не жаловало свободного поэта. В центре скандала оказалась маленькая девочка, родившаяся у Байрона предположительно от своей родной сестры. Детали развода Байрона были рассмотрены Стефаном Цвейгом в рассказе «Тайна Байрона». Для человека «жёстких правил», каковой была Анабелла особенно чувствительна разница между «реальным человеком» и «мнении об этом человеке».  Это тот же самый механизм, который привёл в конце XVII века к расколу на Руси. Свободная реформа Никона для особенно строгих почитателей древлеправосланых традиций никогда не могла быть принята. До сегодняшнего дня староверы называют Никона и никониан «слугами антихриста».

Читать дальше --> (https://bioserge.ru/fare_thee_well/)
Название: Re: Талита куми
Отправлено: Кот Учёный от 25 Октябрь 2016, 15:05:11
Название: Re: Талита куми
Отправлено: Кот Учёный от 25 Октябрь 2016, 15:06:07
Название: Re: Талита куми
Отправлено: Кот Учёный от 25 Октябрь 2016, 15:07:37
SimplePortal 2.3.7 © 2008-2024, SimplePortal